離陸・・・してもいいのかな?
最近、千歳空港で、日航のパイロットが管制官の指示を聞き違え、滑走路に別の飛行機がいるうちに離陸しようとして、あわや追突というニアミスを起こすという事件がありました。ちょっと長いですが、朝日新聞のウェブサイトから引用します。
「事故調査関係者やJALによると、管制官が502便に出した指示は、「expect immediately takeoff」(直ちに離陸するよう備えよ)という英語だった。国交省監修のマニュアルにはない表現だが、混雑時などに国際的に使われているという。この表現では、冒頭の「expect」(予期する)を聞き落とした場合、「immediately takeoff」(直ちに離陸せよ)と受け取れる。調査関係者は、操縦士がこの後段部分に影響され、離陸を許可されたと誤認した可能性があるとみている」
で、「expect immediately takeoff」ですが、これでは英語になっていません。「expect immediate takeoff」なら、まだわかるけど。また、無理して読めば、「滑走路に進入したら、直ちに離陸せよ」と、とれなくもない、すごく誤解を招きやすい表現で、こんな指示の仕方が許されているなんて驚きです。「prepare for immediate takeoff」とでもいうべきところでしょう。ほんとうに、ヒューマンエラーを防ぎたかったら、「proceed to runway and wait for further instruction」とでも言って、実際に離陸を許可するまでは「takeoff」なんて言葉を使わないことだと思います。
そもそも、日本の飛行機なのに、日本の空港の管制官となれない英語でやり取りするのがおかしいんじゃないでしょうか。外国の飛行機も離着陸するわけだから、仕方がないといえば、仕方ないんでしょうけれど、ヘンだといえば、かなりヘンな話です。英語でしゃべらナイトなんていって、何でも英語でしゃべればいいってもんじゃないんじゃないかなあ。世界共通語としての英語なんて、産業革命以来、まずイギリスが帝国主義の権化として世界の大半を植民地化し、大戦以後はアメリカが資本主義の名のもとに、さらに徹底的に地球規模の経済侵略をした副産物でしょう。日本人は、よく英語が下手だとか、なかなか国際化できないなんていわれますが、これは、なんといっても、日本がアフリカ、中東、インド、東南アジア諸国のように、早い時期に西欧列強の植民地となり、自国の言語文化を奪われ属国化されるという経験を経ていないことが大きいのだと思います。これは、むしろ、誇るべき、幸せなことです。もちろん、その逆に、あろうことか自らが帝国主義を振り回して、近隣諸国を侵略する道を歩んでしまったことは、痛恨の極みではありますが。
卓見です! パチパチパチ・・・(拍手のつもり)。
日本人が近隣諸国民に比べて英語がヘタとはよく聞きますが、その理由がストンと胸に落ちました。
>これは、むしろ、誇るべき、幸せなことです。
その通りですね。
Comment by 越後屋 — 19/02/2008 @ 11:01 am
越後屋さん、こんにちは。日本では、いまさらながらに、たいへんな英語熱ですね。こちらでイギリスを訪れる日本人の英語を聞いていると、この20年ほどで特にレベルが上がったという気もしませんが、なんだか、上手な人と下手な人の差が広がったようには思います。このあたり、いろいろな意味で日本の世相を反映しているのかも知れません。
Comment by 蚊帳吊りウサギ — 19/02/2008 @ 09:59 pm
どうも、初めまして。ググってて見つけたんでちょっと書き込みさせていただきます。
一応飛ぶことを仕事としている人間ですが、今回のボイスはあんまり特異なものでもないかと思います。飛んでると、「expect」は「standby」や「prepare」に比べてよく聞く言葉です。
あと、英語として見るとおかしいというご指摘ですが、ぶっちゃけそんな細かいところはあんまり気にしてません。
今回の言葉を聞けば、あ、「Cleard for Takeoff」が来たら速攻上がらないといけないんだな、ってわかると思います。
まぁコパイが訓練中だったということで、急げと言われて焦った可能性が否定できませんが、実際後方10マイル(18km)まで次の着陸機が迫っていたわけですし。
航空路を飛ぶパイロットだったら、それくらいはわかって対処できるプロであれ、と言うべきかと思います。
英語を使っているのは国際標準として条約で推奨されているというのもありますが、実際のところ短く簡単に用件を伝えられるから便利というのもありますよ~
突然の長文、失礼しました。では~
Comment by としくん — 20/02/2008 @ 05:42 pm
としくん(さん)、はじめまして。コメントをありがとうございます。いやー、ネットっておもしろいですねえ。こんなブログを本物のパイロットの方が見つけてくださったりするんですから。
私も、飛行機と管制のやり取りの英語というのは、普通にいう言葉というよりは、一種の符丁のようなものなんだろうなあ、とは想像しているんです。野球だって、ストライクやアウトのコールは英語ですが、だからといって、ゲームに支障があるわけではありません。柔道なんか、逆に「イッポーン!」なんて、日本語ですし。だから、関係者の間で申し合わせさえできているなら、極端な話、航空管制もスワヒリ語でやったってよいわけです。
ただ、まったく個人的なことですが、私は今の世界が、あまりにも、言語を含めて、西欧的な価値観に引きずられていることが、普段から、すごく気になっているんですよ。だから、ちょっと無理をしてでも、今回のようなネタを見つけては、いろいろ寝言を書くわけです。
ところで、英語だと短く出来て便利、というのは同感です。敬語、丁寧語の体系が日本語のように複雑でないのも、業務連絡には適しています。日本の国会討論が、死ぬほど眠たーいのも、日本語の奥ゆかしいところが災いしている面があります。日本語では、単刀直入、簡潔明瞭に用件を言うと、喧嘩ごしに聞こえてしまうんですね。逆に、喧嘩をするなら、日本語よりは、断然英語が有利です。我が家でも、夫婦喧嘩のときは、つい英語になったりします。日本人夫婦なのに、おかしなもんです。
Comment by 蚊帳吊りウサギ — 20/02/2008 @ 07:56 pm